En el marco del Día Internacional de la Lengua Materna, el Ministerio de Cultura lanzó la noche de este lunes una versión en náhuat-español del libro El Principito, cuya presentación constituye la primera obra literaria que se traduce en dicha lengua.

La presentación tuvo lugar en el Museo Nacional de Antropología doctor David Joaquín Guzmán, mejor conocido como David J. Guzmán, de esta capital.

La ministra de Cultura, Mariemm Pleitez, manifestó que la cultura tiene un lugar prioritario en el Gobierno del presidente Nayib Bukele, y por supuesto, en el de la primera dama, Gabriela de Bukele.

En ese sentido, agregó: «Nos complace compartir este espacio para la presentación de la obra de El Principito, traducida del idioma español al náhuat.

El Principito es la historia de un encantador y pequeño personaje que nos enseña que, sin importar nuestra edad, nunca debemos perder la imaginación”.

“El Principito es la primera obra literaria traducida en su totalidad al náhuat. Este es un homenaje a todas aquellas generaciones, hombres, mujeres, hijos, hijas, hermanos, padres y madres que fueron callados a principios del siglo XX”, detalló la titular de Cultura, al tiempo que dijo que El Principito es uno de los libros con más traducciones en el mundo, publicado en 1943 y traducido aproximadamente a 475 lenguas.

El francés Antoine de Saint-Exupéry es el autor de “El Principito” quien estuvo casado con la artista Consuelo Suncín, oriunda de Armenia, Sonsonate, quien posiblemente inspiró al personaje de la rosa e influyó en la descripción de la cadena volcánica que hace el autor.

La traducción del libro de El Principito del español al náhuat estuvo a cargo de Valentín Ramírez, neohablante de Witzapan, de Santo Domingo de Guzmán, departamento de Sonsonate.